Sonia Kramer
Professora Titular do Departamento de Educação da PUC-Rio, onde coordena o Grupo de Pesquisa Infância, Formação e Cultura, o Grupo Viver com Yiddish, o Curso Trajetórias Judaicas (convênio com o Museu de Arte do Rio/MAR). Ministra cursos de Yiddish e sobre Yiddish “Aprender com Yiddish: música, literatura e sabedoria”, “Yiddish como resistência e experiência identitária” e “Histórias contadas e cantadas em Yiddish: língua, música e pesquisa”, entre outros. |
|
Aline Silveira Musicista e Pedagoga. Coordenadora dos Cursos de Extensão na Escola de Música da UFRJ. Doutoranda em Educação na PUC-Rio. Pesquisa sobre infância e música Yiddish. |
Alice Reimann Pedagoga. Pós graduanda no curso de Especialização em Educação Infantil pela PUC Rio. Fez o Summer Course no YIVO de junho a agosto 2018. |
||
Alice Fucs Economista, mestre em administração de empresas pela PUC-Rio, sapateadora e professora de percussão corporal. |
Bruno Rian Músico. Professor de História e especialista em Ensino de História. Pesquisador e conselheiro do Instituto Jacob do Bandolim e mestrando em Educação na PUC-Rio. |
||
Davi Barbosa Músico. Percussionista da Banda Sinfônica da Marinha. |
Ilana Reznik Graduada em Comunicação Social pela PUC-Rio. Escritora, Celebrante de Casamentos e Contadora de histórias de amor. |
||
Luiza Kramer Designer de Experiências, Graduada pela PUC-Rio. Especialista em Design de Serviços e lnovacão. |
Miriam Weitzman Pedagoga, Especialista em Educação e Inclusão pela PUC-Rio, graduada na Escola de formação da Técnica Alexander de Jerusalém, bailarina formada na Escola Angel Vianna. Membro da Esther Weitzman Companhia de Dança onde é ensaiadora e professora. |
||
Tarsila Nascimento Musicista. Graduanda de Pedagogia na PUC-Rio. Bolsista de Iniciação Científica do Grupo de Pesquisa INFOC. |
Thais Goulart Musicista. Professora de Música na Rede Municipal do Rio de Janeiro. Especialista em Educação Infantil pela PUC-Rio. |
||
Coordenação:
-
Sonia Kramer (Departamento de Educação PUC-Rio)
-
Inès Miller (Departamento de Letras PUC-Rio)
-
Marcia Antabi (Departamento de Comunicação Social PUC-Rio)
Comitê Científico
-
Cristina Carvalho (Departamento de Educação)
-
Adriana Nogueira Accioly Nóbrega (Departamento de Letras PUC-Rio)
-
Débora Danowski (Departamento de Filosofia)
-
Liliane Ruth Heynemann (Departamento de Comunicação Social)
-
Monica Herz (Instituto de Relações Internacionais PUC-Rio)
-
Renato de Andrade Lessa (Departamento de Direito)
-
Rosana Kohl Bines (Departamento de Letras PUC-Rio)
Conselho do Grupo Viver com Yiddish
-
Eliane Pszczol (socióloga e responsável pela Judaica no MAR/Museu de Arte do Rio)
-
Israel Tabak (jornalista e professor aposentado PUC-Rio)
-
Léa Tabak (pedagoga/UFRJ e ex professora de Yiddish do Colégio Eliezer Steinbarg)
-
Mirian Garfinkel (Mestrado em Educação/UNESA e criação de performances Yiddish)
Colaboradores
-
Ana Ivenicki (Faculdade de Educação UFRJ – professora emérita)
-
Daniel Bitter (Faculdade de Antropologia UFF)
-
Flávio Limoncic (Faculdade de História – UNIRIO)
-
Leonardo Fuks (Escola de Música da UFRJ)
-
Lilian Starobinas (Casa do Povo/SP e Curso de Pedagogia do Instituto Vera Cruz/São Paulo)
-
Luciana Mendes Gandelman (Faculdade de História UFRRJ)
-
Mauro Band (ASA/Associação Scholem Aleichem)
-
Miguel Farah (Geógrafo – UNIRIO)
-
Rachel Aizenhart (Instituto de Estudos de Saúde Coletiva da UFRJ)
Este projeto nasce do desejo de atuar na valorização, no conhecimento e no interesse pela língua Yiddish, em especial por crianças e jovens. Cantar, ler, rir, se emocionar, ouvir histórias de outros tempos e espaços, brincar com as palavras, saborear o Yiddishkeit – a cultura Yiddish –, aprender Yiddish. Isso significa participar de um movimento que, hoje, envolve e motiva jovens de várias partes do mundo em inúmeras instituições educacionais e culturais, que fazem do velho o novo.
Bom, você deve estar pensando: Bistu mishuge?
Cooperação acadêmica com instituições nacionais e internacionais:
Instituições nacionais: Associação Scholem Aleichem/RJ; Casa do Povo/SP; Biblioteca de Campinas; Midrash Centro Cultural/RJ; Museu Judaico de São Paulo.
Instituições internacionais: Congress for Jewish Culture/USA (Yiddisher Kultur Kongres); The Workers Circle/USA (Arbeter Ring); YIVO/ Institute of Jewish Research/USA; Yiddish Book Center/USA; IWO Buenos Aires; Fishman Foudation/USA; Yiddish Book Center (memorando de pesquisa com Oral History Wexler Project).
Ações do Núcleo:
- Pesquisa
– Aprender e ensinar Yiddish como resistência e experiência identitária
– Histórias de vida e experiências com a língua Yiddish
– Iniciação Cientifica, Monografias, Dissertações, Teses. - Ensino
– Cursos sobre Yiddish na PUC-Rio
– Cursos de Yiddish na PUC-Rio: - Extensão e projetos culturais
– Oficinas de Yiddish com crianças no Colégio Eliezer Max/Rio de Janeiro.
– Shows do Grupo Musical Viver com Yiddish / CD Likhtik Livro e Cds.
– Eventos acadêmico-culturais
O Yiddish existe há mais de mil anos, formado pela fusão do Hebraico, do Alemão e de Línguas Eslavas. Os falantes do Yiddish viviam em lugares em que circulavam várias línguas e tudo isso contribuiu para tornar a língua plural, criativa, aberta e flexível – presente na produção literária, no teatro, no cinema, na música, nos jornais e na cultura popular.
A gente acredita que é essencial reconquistar a língua e garantir o acesso principalmente dos jovens ao conhecimento e ao reconhecimento da sua riqueza. O Yiddishkeit marca nossa história há mais de mil anos e merece ser preservado, conhecido, produzido, inovado pela geração atual.
A fuga em massa dos judeus para o Leste Europeu, vindos da França e da Europa Central entre os séculos 10 e 17, fez daquela uma região de extensa população que falava Yiddish, os ashquenazim. A palavra ashquenazi se origina de Ashquenaz, que, no hebraico medieval, designava a Alemanha. O idioma passou a se chamar ídish no século 18, mas antes já era a principal língua falada pelos judeus de cultura ashquenazita.
Estima-se que havia 15 milhões de ashquenazim em 1939, a maioria falante do Yiddish. Dilacerada com o genocídio perpetrado pela Shoá, a língua Yiddish se espalhou por muitos países, devido à migração dos que fugiram ou sobreviveram ao Holocausto. Hoje, entre 1 e 3 milhões de judeus falam Yiddish, a metade nos Estados Unidos.
Mas é a formação e a bonita história da língua ídish que marcam o Yiddishkeit. Trata-se de uma língua criada em um contexto de plurilinguismo interno e externo, como diz Benjamin Harshav. De um lado, os falantes do Yiddish viviam em locais onde se falavam várias línguas. De outro lado, é uma língua de fusão: do alemão (que lhe dá a estrutura e a fonética), do hebraico (alfabeto usado na escrita, e muitas palavras entraram no Yiddish); de línguas eslavas (muitas palavras e expressões no Yiddish).
Daí sua riqueza e abertura para outras línguas: um americano, um francês, um falante de língua portuguesa ou de qualquer outro idioma agrega palavras ao Yiddish na sua conversação informal e mesmo na escrita. Essa riqueza está presente na extensa produção literária (romances, contos, poemas, peças teatrais), nos textos jornalísticos, na cultura popular (sabedoria, provérbios, xingamentos e bênçãos). E na música.